Homeros’un İlyada’sının bir yeniden-yazımı olan, Alice Oswald’a 2013 Warwick Yazı Ödülü’nü kazandıran eseri Abide: Bir İlyada Kazısı, Harfa Yayınları tarafından yayımlandı.
Abide: Bir İlyada Kazısı, yenilikçi yaklaşımı ve şaşırtıcı hayal gücüyle dikkat çeken bir İlyada “çevirisi”. Şimdiye kadarki çevirilerden farkı, destanın hikâyesini değil, atmosferini çevirmesi. Matthew Arnold’dan bugüne hemen herkesin yaptığı gibi İlyada’nın “asaletini” övmüyor, eski çağ eleştirmenleri gibi destanın “enargeiasını” övüyor; tanrılar yeryüzüne kılık değiştirerek değil de kendileri olarak geldiğinde tanık olunan göz alıcı, dayanılmaz gerçekliği. Yapıyı değil de tapılanı hatırlamak için mabedin çatısını söküp alırcasına, şiirin enargeia’sına tekrar kavuşabilmek için, anlatıyı bir kenara bırakıp askerlerin biyografilerine ve ölümlerine odaklanıyor.
Abide: Bir İlyada Kazısı’nda şair, ozanın yerine geçip yas törenini yönetiyor, savaşta yitirdikleri yiğitlere ağıt yakan kadınlara yol gösteriyor; Troya ölülerini huzura kavuşturuyor, onları birer sayı olmaktan kurtarıyor.
“Hassas ve neşter keskinliğinde … Homeros’un kelimeleri, ama [Oswald’ın] berrak şiirsel imgeleminde kırılmaya uğratılmış. Oswald bu süssüz kumaşa Homeros’un görkemli benzetmelerinden bazılarını tutturuyor sanki… Tamamen kendi kurallarını koyan nefis ve sert bir metin. Büyük bir başarı.” —Guardian
“Muhteşem … Bu güzel, kasvetli şiir… Oswald mucizevi bir başarıya imza atıyor. Bir iskeleti ortaya çıkarırken ürkütücü ve zengin, muhteşem bir şey buluyor. Stephen Spender’dan ödünç alırsak, ‘minyatür bir İlyada’, gergin, akıcı ve zarif, tonlaması açık havada bir çan gibi çalıyor, bütün zamansız ölüleri anmak için çınlıyor.” —Telegraph